- · 《当代修辞学》栏目设置[09/30]
- · 《当代修辞学》数据库收[09/30]
- · 《当代修辞学》投稿方式[09/30]
- · 《当代修辞学》征稿要求[09/30]
- · 《当代修辞学》刊物宗旨[09/30]
旅游翻译现状及旅游外宣翻译中认同的建立(7)
作者:网站采编关键词:
摘要:四、余论 当下旅游翻译质量普遍不容乐观,究其根本原因在于旅游译者专业素养的缺失和对旅游翻译目的定位的偏离。译者将旅游定义为“以盈利为目的
四、余论
当下旅游翻译质量普遍不容乐观,究其根本原因在于旅游译者专业素养的缺失和对旅游翻译目的定位的偏离。译者将旅游定义为“以盈利为目的的经济活动”,认为旅游翻译的目的在于“译者处处以目标语读者为中心,以诱发其旅游兴趣”,打着所谓“功能主义”的旗号大肆误译、胡译、乱译。实质上,旅游翻译作为外宣翻译的一种,其目的不仅在于增加译本的可读性,引发目标语读者的兴趣,更需承载文化使命:通过译介,向国外游客传递中国文化信息,使其获得异质文化体验,使其愿意了解中国历史、人文、风俗等文化成果并最终认可接受中国文化。为实现旅游翻译的目的,译者应对所翻译材料有充分的前理解,并构建自己的修辞权威,还要在充分了解国外游客的语言习惯、表达方式和思维方式的前提下,用适切的话语准确传递、生动再现中国文化的优秀成果,唯有如此,才能实现“讲好中国故事、传递好中国声音”的外宣目的。
[1]乌有志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012(2):95.
[2]廖七一.文本类与地名译写[J].上海翻译,2005,(2):13-16.
[3]陈汝东.古典与未来:中国修辞学思想的全球意义[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2013(5):127.
[4]李克、李淑康.修辞权威视域下的社会指示语研究[J].外国语,2010,(5):51.
[5]温科学.中西比较修辞论全球化视野下的思考[M].北京:中国社会科学出版社,2009:166.
[6]陈汝东.论修辞研究的传播学视角[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2004,(2):89-93.
[7]Berman,Antoine. Toward a Translation Criticism:John Donne. Francoise Massardier—Kenney(trans.)Ohio:The Kent State University Press,2009:74.
[8]Venuti,Lawrence. Translation Studies:Theories and Practice. David G. Nicholls(ed.)Introduction to Scholarship in Modern Language and Literatures. Philadelphia and New York:Modern Language Association,2007:13.
[9][德]海德格尔著,陈嘉映译.存在与时间[M].北京:三联书店,1999:175-179.
[10]赵启正.公共外交与跨文化交流[M].北京:中国人民大学出版社,2011:5.
[11]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:328.
文章来源:《当代修辞学》 网址: http://www.ddxcxzz.cn/qikandaodu/2021/0224/443.html