从受众效果看戏剧人名翻译以英若诚的戏剧翻译(3)

来源:当代修辞学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:(四)意译+音译+灵活处理 黄胖子:Tubby Huang 刘麻子:Pock-Mark Liu 唐铁嘴:Tang the Oracle 傻杨:Silly Yang 松二爷:Master Song 庞四奶奶:Madame Pang 沈处长:Director Shen 明师傅

(四)意译+音译+灵活处理

黄胖子:Tubby Huang 刘麻子:Pock-Mark Liu

唐铁嘴:Tang the Oracle 傻杨:Silly Yang

松二爷:Master Song 庞四奶奶:Madame Pang

沈处长:Director Shen 明师傅:Chef Ming

对以上所列译名的姓氏,英若诚都采用音译,其他部分则采用意译。其中,Tubby Huang、Pock-Mark Liu把人物的外貌、外型特征和姓名结合起来,Mark与麻的发音也相似;Tang the Oracle 和Silly Yang暗示前者是油嘴滑舌的角色,后者是智商不高的人物。Master Song、Madame Pang、Director Shen译出了三人的身份地位。明师傅并未按常规译成“Master Ming”,而是根据人物的职业译成“Chef Ming”。这种处理方法可以让受众更好地记住角色的形象特征与身份,启发受众的理解,符合修辞学的受众效果理论,能产生极佳的受众效果。

(五)双关语

Angelo: Go to: What quality are they of?Elbowis your name? Why dost thou not speak, Elbow?

Pompey: He cannot, sir; he’sout at elbow.

安哲罗:别胡说,他们是什么身份?你名字叫埃尔保?你怎么不说话了,埃尔保?

庞培:他说不出来了,他压根没理,连自己都保不住。

在该例中,Elbow既是人名,又在下文短语out at elbow中出现。英若诚灵巧地将“保”字放在译名中,同时把out at elbow翻译成保不住,构成了一语双关,把原文难以译出的修辞手法与诙谐的风格翻译出来。这是恰当运用修辞受众论的经典案例,有上好的受众效果。

四、结语

综上所述,戏剧人名常常是人物性格特点的延伸,或是外貌特征、命运的暗示,亦与文化紧密相连,从而导致了戏剧人名翻译的困难性。从西方修辞学的受众理论的角度,结合英若诚的翻译实例,我们可以看到,戏剧人名翻译应选取表现情感和性格的词语,不费劲就能让受众领悟;应该关注语境,有时隐喻性的语言效果更好;要能吸引受众的注意,启发受众的想象,最终达到作者、译者、演员和受众认识的同一。戏剧人名的翻译方法灵活多变,可以采用音译、音译+省略、意译+技巧性的处理、意译+音译+灵活处理等方法。即使是音译、意译法,都有灵活发挥的空间。所以,在翻译戏剧人名时,应多考虑戏剧的特殊性,结合修辞的受众效果理论,从而创造极佳的受众效果。

文章来源:《当代修辞学》 网址: http://www.ddxcxzz.cn/qikandaodu/2021/0718/598.html



上一篇:中国当代修辞学的现状和未来
下一篇:功能对等理论视角下飘的两种译本中的修辞翻译

当代修辞学投稿 | 当代修辞学编辑部| 当代修辞学版面费 | 当代修辞学论文发表 | 当代修辞学最新目录
Copyright © 2018 《当代修辞学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: