功能对等理论视角下飘的两种译本中的修辞翻译

来源:当代修辞学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:该文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较小说《飘》中常用的修辞手法:明喻和暗喻。在不同的文化语境下,有的比喻修辞可以直译;有的则需要加注适量的补充信息;有的则需要改变喻
该文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较小说《飘》中常用的修辞手法:明喻和暗喻。在不同的文化语境下,有的比喻修辞可以直译;有的则需要加注适量的补充信息;有的则需要改变喻体来传达原文的内涵;有的则需要省略喻体,进行意译。至于具体选用哪种方法较好则取决于译文读者对小说修辞的理解程度。因此,作为译者,不仅要识别其修辞手法,还需理解修辞的语义功能和风格特点。

文章来源:《当代修辞学》 网址: http://www.ddxcxzz.cn/qikandaodu/2021/0727/600.html



上一篇:从受众效果看戏剧人名翻译以英若诚的戏剧翻译
下一篇:网络新闻标题的语言特色以大学个官方微信公众

当代修辞学投稿 | 当代修辞学编辑部| 当代修辞学版面费 | 当代修辞学论文发表 | 当代修辞学最新目录
Copyright © 2018 《当代修辞学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: