从受众效果看戏剧人名翻译以英若诚的戏剧翻译(2)

来源:当代修辞学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:(二)戏剧中人名的特殊性 剧作家在创作时,并非随意为人物命名。大多数人名是作者深思熟虑的结果,具有某种含义:有的展示人物形象;有的昭示人物性

(二)戏剧中人名的特殊性

剧作家在创作时,并非随意为人物命名。大多数人名是作者深思熟虑的结果,具有某种含义:有的展示人物形象;有的昭示人物性格;有的暗示人物命运;有的隐名于音,顾音思义;有的寓意于名,顾名思义;有的体现作品的背景和主题;有的为故事情节的发展埋下伏笔。如此命名可以使人物变得活泼、栩栩如生和个性化。

戏剧在极其有限的时间内把故事、矛盾、人物性格等呈现给受众,舞台表演稍纵即逝,无法随意重复观赏。即使有宣传手册或人物介绍,受众若需要在观赏表演时翻阅查询,必定会影响其对剧目的欣赏。所以,面对出场的各色人物,其人名是否能令人耳目一新或印象深刻,对于一部受众效果上佳的戏剧而言,是十分重要的。

所以,翻译戏剧中的人名比翻译小说、新闻报道等题材中的人名更为困难,更需深思熟虑。因此,下文将利用已总结的修辞学经典的受众和受众效果理论,分析英若诚先生在其受众效果极佳的译本中是如何翻译人名的,进而总结出戏剧人名翻译的技巧与方法。

三、英若诚对戏剧人名翻译的处理

由于中英文化的不同,要把人名的暗示和寓意用少数几个汉字翻译出来几乎是不可能的,译者只能采取音译,如将Charllee译成查理,将Blakely译成勃雷克里,将觉英译成Jueying,将淑贞译成Shuzhen等。但是,这并非是唯一的选择。灵活智慧的翻译将给人名带来更多的活力和影响力,达到更好的受众效果。英若诚对人名的灵动处理极具代表性。

(一)音译+巧妙选词

Snobby Price:势利眼·泼赖斯 Bill Walker:毕尔·窝客

Queeg:魁格 Rummy Mitchens:老密

从表面上看,对这几个译名英若诚都采用了音译。但细看之下,我们可以发现其选词用字之精妙。“势利眼·泼赖斯”和“毕尔·窝客”选用了贬义词,突破了人名翻译选词应中性、不应有太多联想的常规,让受众一看一听之下即可了解这两个人物都是剧中的反面人物,并初步了解这两个人物的个性:前者是势力的无赖,后者是愚蠢的暴徒、一个窝囊废。“魁格”字面是指这是一个身材魁梧的男子,但实际上该男子却个子不高、头发稀疏,鲜明的对比能让受众有更为深刻的印象。

这样的选词让受众不费劲就能领悟,容易激发受众的想象,达到译者与受众的同一,与修辞学的受众效果理论完美契合。这也让我们对音译有了更深刻的认识,正如杨莉藜所说,即使是音译,也要选择在搭配中能表达或部分表达原词含义的词。这才是有良好受众效果的语义搭配。

(二)音译+省略

老杨:Yang 刘四姐:Liu 马五爷:Master Ma

高克明:Keming 高克安:Ke’an

“老”和“姐”是中国文化中特有的称呼语。老杨和刘四姐在剧中并不是重要的人物,所以英若诚先生在翻译时直接省略,符合英语的习惯。刘四姐、马五爷的翻译也省略了包含有辈分、排行意义的“四”和“五”,使称呼简洁易懂。高克明和高克安则省略了姓氏,因为根据上下文的剧情,已经明确知道他们是高家两位少爷,省略姓氏会使他们的称呼更朗朗上口,更易给受众留下印象。这样利用语境与场景(scene)的翻译选词普通、译名简单,符合修辞学的经典受众论,创造了良好的受众效果。

(三)意译+技巧性处理

Venticello1:风言 Venticello2:风语 狗爷儿:Uncle Doggie

瑞珏:Jade 鸣凤:Phoenix 婉儿:Grace 梅小姐:Plum

以上姓名翻译主要采用了意译法,同时带有不少巧思。如“Venticello”译成中文是“风”,但英若诚却添加了“言”和“语”,让这两个人名听起来像是双胞胎,能触动受众的想象,把一个滑稽的生动形象投射在受众的脑中。“狗爷儿”是原文人物的外号,译成“Uncle Doggie”而不是“dog”,能减少人名中的贬义成分,符合原文人物的形象,让受众更好地了解人物。对后四个人名,英若诚先生保留了其隐含的意义,省略了形式上或信息不重要的字,让受众能对人物有一个初步的了解。按译文,Jade是一位样貌和心灵都纯洁的美丽姑娘;Phoenix是像凤凰般美丽的姑娘,最终会以涅槃来抗争命运以重获新生;Grace是一个温顺的好姑娘;Plum是如梅花一般美丽的姑娘。这些美丽的人物在剧中一一死去时,将给受众留下更深的触动与撞击。译名促进了作者、译者、演员、受众的同一,能更好地启发受众的理解,触动其情感,从而达到更好的受众效果。

文章来源:《当代修辞学》 网址: http://www.ddxcxzz.cn/qikandaodu/2021/0718/598.html



上一篇:中国当代修辞学的现状和未来
下一篇:功能对等理论视角下飘的两种译本中的修辞翻译

当代修辞学投稿 | 当代修辞学编辑部| 当代修辞学版面费 | 当代修辞学论文发表 | 当代修辞学最新目录
Copyright © 2018 《当代修辞学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: