近年黄帝内经与修辞研究(2)

来源:当代修辞学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-30
作者:网站采编
关键词:
摘要:2.3 对《内经》中出现的有关修辞现象进行综合性的分析探讨 陈氏[21]、沙氏[22]认为中医古籍的语言运用受到我国古代文学作品的影响极为深刻,因而

2.3 对《内经》中出现的有关修辞现象进行综合性的分析探讨

陈氏[21]、沙氏[22]认为中医古籍的语言运用受到我国古代文学作品的影响极为深刻,因而中医古籍中的修辞现象才显得丰富多彩,并且由于古代汉语在词汇、语法、结构以及遣词造句等方面的一些特点,而形成一些与现代汉语不尽相同的修辞手法,因而给我们当代人正常阅读古医籍造成许多障碍。他们在文中指出了《内经》修辞方法的运用极为丰富,又从互文、分承、借代、错综、避复、省略等6个方面对《内经》修辞方法的运用进行了探讨。尤氏[23]、沙氏等[24]也简单论述了《内经》中的修辞手法。

2.4 对《内经》外文翻译与修辞关系的探讨

作为我国现存最早的中医学理论专著,《内经》已经被翻译成多国文字。赵氏认为:“《内经》虽然为一部医学典籍,但它与西方记载自然科学的科技著述不同,全书采用‘半韵半散’的文学语体,并使用了错综、合叙、举备、避复、省略、互文、叠字等古汉语修辞手段,文辞生动、医理深邃,充分体现了中国文化‘医文互通’、‘医文互用’的独特风格,奠定了中医学‘黑箱理论’传承的语言基础。因此,在《内经》英译中,要兼顾医学知识及承载语言,只有这样才能真正地忠实原文,体现中医学集科学性、哲学性、文学性为一体的特色,从而更有效地传译中医知识,传播中国文化。”[25]并就《内经》常见修辞格的英译实例进行了广泛的比较和分析[26]。雷氏[27]还在《内经》英文翻译过程中修辞手法的翻译方式和特点做了共同的研究。

由此可见,学界对《内经》修辞手法的探讨是逐渐由浅入深的,不仅涉及到对修辞现象的理解和归类,也促使人们从深层次探讨修辞现象产生的动因,对《内经》的汉英翻译使人们不仅关注修辞的古今理解,也开始关注修辞在跨语言交流中的理解和定位。特别是2009年班兆贤先生《〈黄帝内经〉修辞研究》一书的出版,更是标志对该问题的研究已经较为深入和系统化。该书“意在研究《内经》是如何依据题旨意境,运用各种语文材料、各种修辞手法来恰当地表现祖国医学理论的,揭示其各种修辞现象的条理和修辞观念的系统。”[3]对《内经》中所运用的25种修辞手法加以梳理、整合、分类,并进行了较为全面的阐释。对于每种修辞手法,均先指出其基本概念,并引入前人的相关论述说明其修辞的运用方式及其作用,再列举出《内经》中众多的典型例句,并分析研究其对《内经》经义的表达作用及其特点。班氏的这部著作对《内经》中修辞现象的研究和探讨较为系统和全面,也填补了这方面的一个空白,对于我们今后进一步的研究打下了较为坚实的基础。

3 目前研究中存在的问题

从1990年一直到目前为止,对《内经》的修辞进行研究的相关论文成果为数不多,仅占《内经》类文章的0.17%,比例很低。专著则为数更少,只有班兆贤的《<黄帝内经>修辞研究》一部。

另外,通过对最近20年来《内经》修辞研究情况的考察可以看出,许多从事中医学理论和临床研究的人员,由于自身古文基础不牢以及专业所限,对修辞、训诂等方面的专业知识了解不多,因此阻碍了对《内经》更为深刻系统的理解,甚至曲解文意,所以对《内经》修辞现象的研究亟待深化、细化。

文章来源:《当代修辞学》 网址: http://www.ddxcxzz.cn/qikandaodu/2021/0730/612.html



上一篇:努力锤炼医疗语言更好地为患者服务同临床专业
下一篇:投稿须知科技论文的基本要求

当代修辞学投稿 | 当代修辞学编辑部| 当代修辞学版面费 | 当代修辞学论文发表 | 当代修辞学最新目录
Copyright © 2018 《当代修辞学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: